1.5M ratings
277k ratings

See, that’s what the app is perfect for.

Sounds perfect Wahhhh, I don’t wanna
tenderpoc
tenderpoc

I need to know if that line in Decision to Leave “why did you ask for cat to bring you my head” “I asked him to bring me your heart” line actually makes linguistic sense. Like I trust park chan-wook knowing how he uses language but Chinese speaking folks I need to know

the-sunrise-and-the-sunsets

“Sometimes, discussions with the director are about what is added in translation, rather than what is lost. In one scene, Seo-rae speaks a line in Chinese to the neighborhood cat. Hae-joon records it on his phone, and runs it through a translation app which renders it as, "If you wish to give me a present, bring me the simjang of that kind detective.” Simjang in Korean means “heart,” but in the sense of the bodily organ, rather than a metaphorical sense. Hae-joon is disturbed and a bit alarmed by this request, and later asks Seo-rae about it directly. She answers that it was a mistranslation; the Chinese word she spoke should be properly rendered as maeum (the metaphorical sense of the word “heart”).“

How does one capture all this in the English subtitles? As much as I liked the sound of the phrase, "Bring me the heart of that kind detective,” it sounded too metaphorical, rather than the menacing undercurrent that the scene required. After a lengthy discussion, we decided that having the translation app confuse the words “head” and “heart” might be the least bad option. Thus the subtitle, “Bring me the head of that kind detective.” “Everyone’s going to think you’re referencing Bring Me the Head of Alfredo Garcia,” I said to Park. A long pause followed, before he answered, “Very well.” (Park is, after all, a devoted Sam Peckinpah fan.)


- excerpt from an interview